ECS Vectors Translations - Machinery vector strings. Industries

From TTWiki
Revision as of 17:18, 19 September 2012 by Arikel (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search
// - Strings for industries names -
// Vehicles factory
    1 * 25	 04 0A FF 01 F0 D0 "ÞVehicles factory" 00
    1 * 22	 04 0A 82 01 F0 D0 "ÞAutomobilwerk" 00
    1 * 28	 04 0A 83 01 F0 D0 "ÞUsine d'automobiles" 00
    1 * 33	 04 0A 84 01 F0 D0 "ÞFábrica de automóviles" 00
    1 * 46	 04 0A 87 01 F0 D0 "ÞАвтомобильный завод" 00
    1 * 44	 04 0A 90 01 F0 D0 "ÞАўтамабільны завод" 00
    1 * 23	 04 0A A7 01 F0 D0 "Fabbrica di auto" 00
    1 * 34	 04 0A B7 01 F0 D0 "ÞFábrica automobilística" 00
    1 * 30	 04 0A 95 01 F0 D0 "ÞStrojírenský podnik" 00
    1 * 25	 04 0A BA 01 F0 D0 "Þ중장비 공장" 00
    1 * 26	 04 0A 9F 01 F0 D0 "ÞVoertuigenfabriek" 00
    1 * 60	 04 0A A4 01 F0 D0 "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01gépjárműgyárat\UE09A\11Gépjárműgyár\UE09A\12" 00
    1 * 44	 04 0A B0 01 F0 D0 "ÞWytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego" 00
// Shipyard
    1 * 17	 04 0A FF 01 F1 D0 "ÞShipyard" 00
    1 * 14	 04 0A 82 01 F1 D0 "ÞWerft" 00
    1 * 23	 04 0A 83 01 F1 D0 "ÞChantier naval" 00
    1 * 19	 04 0A 84 01 F1 D0 "ÞAstilleros" 00
    1 * 19	 04 0A 87 01 F1 D0 "ÞВерфь" 00
    1 * 17	 04 0A 90 01 F1 D0 "ÞВерф" 00
    1 * 24	 04 0A A7 01 F1 D0 "ÞCantiere navale" 00
    1 * 18	 04 0A B7 01 F1 D0 "ÞEstaleiro" 00
    1 * 18	 04 0A 95 01 F1 D0 "ÞLoděnice" 00
    1 * 18	 04 0A BA 01 F1 D0 "Þ조선소" 00
    1 * 20	 04 0A 9F 01 F1 D0 "ÞScheepswerf" 00
    1 * 48	 04 0A A4 01 F1 D0 "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01hajógyárat\UE09A\11Hajógyár\UE09A\12" 00
    1 * 17	 04 0A B0 01 F1 D0 "ÞStocznia" 00
// Bauxite mine
    1 * 21	 04 0A FF 01 F2 D0 "ÞBauxite mine" 00
    1 * 19	 04 0A 82 01 F2 D0 "ÞBauxitmine" 00
    1 * 24	 04 0A 83 01 F2 D0 "ÞMine de bauxite" 00
    1 * 42	 04 0A 87 01 F2 D0 "ÞБокситовый рудник" 00
    1 * 27	 04 0A A7 01 F2 D0 "ÞMiniera di bauxite" 00
    1 * 52	 04 0A A4 01 F2 D0 "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01bauxitbányát\UE09A\11Bauxitbánya\UE09A\12" 00
    1 * 25	 04 0A B0 01 F2 D0 "ÞKopalnia boksytu" 00
    1 * 1	 04 0A 84 01 F2 D0 "ÞMina de bauxita" 00
// Aluminium plant
    1 * 24	 04 0A FF 01 F3 D0 "ÞAluminium plant" 00
    1 * 42	 04 0A 87 01 F3 D0 "ÞАлюминиевый завод" 00
    1 * 24	 04 0A B0 01 F3 D0 "ÞHuta aluminium" 00
    1 * 1	 04 0A 84 01 F3 D0 "ÞPlanta de aluminio" 00
// - Strings for industries descriptions -
// vehicles factory
    1 * 59	 04 0A FF 01 E0 D0 "ÞVehicles factory does not have special conditions." 00
    1 * 62	 04 0A 82 01 E0 D0 "ÞDas Automobilwerk hat keine besonderen Anforderungen." 00
    1 * 66	 04 0A 83 01 E0 D0 "ÞL'usine d'automobiles n'a aucune condition particulière." 00
    1 * 86	 04 0A 87 01 E0 D0 "ÞАвтомобильный завод не имеет ограничений." 00
    1 * 82	 04 0A 90 01 E0 D0 "ÞАўтамабільны завод не мае абмежаванняў." 00
    1 * 75	 04 0A A7 01 E0 D0 "ÞLe fabbriche di automezzi non hanno alcuna condizione particolare." 00
    1 * 69	 04 0A B7 01 E0 D0 "ÞFábricas automobilísticas não têm condições especiais." 00
    1 * 69	 04 0A 95 01 E0 D0 "ÞStrojírenský podnik nemá žádné zvláštní požadavky." 00
    1 * 56	 04 0A BA 01 E0 D0 "Þ중장비 공장은 특별한 조건이 없다." 00
    1 * 88	 04 0A B0 01 E0 D0 "ÞWytórnia Sprzętu Komunikacyjnego nie ma specjalnych wymagań lokalizacyjnych." 00
    1 * 80	 04 0A 9F 01 E0 D0 "ÞVoor het bouwen van voertuigfabrieken gelden geen speciale voorwaarden." 00
    1 * 53	 04 0A A4 01 E0 D0 "ÞGépjárműgyárat akárhol lehet építeni." 00
    1 * 1	 04 0A 84 01 E0 D0 "ÞLa fábrica de automóviles no tiene ninguna condición especial." 00
// steel mill
    1 * 64	 04 0A FF 01 E1 D0 "ÞSteel mill should be built on flat land far from towns." 00
    1 * 86	 04 0A 82 01 E1 D0 "ÞStahlwerk muss auf flachem Land und weit entfernt von Städten gebaut werden." 00
    1 * 86	 04 0A 83 01 E1 D0 "ÞSUne usine sidérurgique doit être bâtie sur terrain plain loin des villes." 00
    1 * 93	 04 0A 87 01 E1 D0 "ÞСталилитейный завод стрится вдали от городов." 00
    1 * 101	 04 0A 90 01 E1 D0 "ÞСталеліцейны завод будуецца ўдалечыні ад гарадоў." 00
    1 * 94	 04 0A A7 01 E1 D0 "ÞUn'industria siderurgica dev'essere costruita su terreno piano, lontano dalle città." 00
    1 * 80	 04 0A B7 01 E1 D0 "ÞSiderúrgicas devem ser construídas em terreno plano longe de cidades." 00
    1 * 93	 04 0A 95 01 E1 D0 "ÞOcelárna smí být postavena pouze na ploché zemi ve velké vzdálenosti od měst." 00
    1 * 92	 04 0A BA 01 E1 D0 "Þ제철소는 마을에서 멀리 떨어진 편평한 땅에 지어져야 합니다." 00
    1 * 77	 04 0A B0 01 E1 D0 "ÞHuta stali powinna być budowana zdala od miast na płaskim terenia." 00
    1 * 81	 04 0A 9F 01 E1 D0 "ÞHoogvens moeten op vlak land en ver van plaatsen vandaan worden gebouwd." 00
    1 * 81	 04 0A A4 01 E1 D0 "ÞAcélöntőt lapos területen, településektől távol lehet építeni." 00
    1 * 1	 04 0A 84 01 E1 D0 "ÞLa acería debe ser construida en una zona plana lejos de las ciudades." 00
// iron ore mine
    1 * 136	 04 0A FF 01 E2 D0 "ÞIron ore mine is prospected with 78% probability near other iron ore mines, with 25% probability far from other iron ore mines." 00
    1 * 145	 04 0A 82 01 E2 D0 "ÞEisenerzmine wird mit 78% Wahrscheinlichkeit in der Nähe und mit 25% Wahrscheinlichkeit weit entfernt von anderen Eisenerzminen gebaut." 00
    1 * 126	 04 0A 83 01 E2 D0 "ÞUne mine de fer est prospectée avec le 78% de probabilité près d'autres mines de fer, et avec le 25% loin d'elles." 00
    1 * 223	 04 0A 87 01 E2 D0 "ÞГеологическая разведка обнаруживает залежи руды с вероятностью 78% вблизи других шахт, с вероятностью 25% вдали от них." 00
    1 * 224	 04 0A 90 01 E2 D0 "ÞГеалагічная разведка выяўляе залежы руды з верагоднасцю 78% паблізу ад іншых шахтаў, з верагоднасцю 25% удалечыні ад іх." 00
    1 * 138	 04 0A A7 01 E2 D0 "ÞPuoi trovare un giacimento di ferro col 78% delle probabilità se vicino ad altre miniere di ferro, e col 25% se lontano da esse." 00
    1 * 155	 04 0A B7 01 E2 D0 "ÞMinas de ferro são pesquisadas com 78% de probabilidade perto de outras minas de ferro e com 25% de probabilidade longe de outras minas de ferro." 00
    1 * 210	 04 0A 95 01 E2 D0 "ÞLožisko železné rudy bude nalezeno s 78%-ní úspěšností poblíž existujících železnorudných dolů a s 25%-ní úspěšností ve velké vzdálenosti od existujících železnorudných dolů." 00
    1 * 155	 04 0A BA 01 E2 D0 "Þ철 광산은 다른 철 광산의 근처에서 78%의 확률로 시굴되고, 멀리 떨어진 철 광산에서는 25%의 확률로 시굴된다." 00
    1 * 106	 04 0A B0 01 E2 D0 "ÞKopalnia rudy żelaza powstanie z 75% prawdopodobieństwem w pobliżu innej kopalni rudy żelaza." 00
    1 * 133	 04 0A 9F 01 E2 D0 "ÞDe kans op het succesvol bouwen van een ijzerertsmijn dichtbij bestaande ijzerertsmijn(en) is 78% en 25% in andere gevallen." 00
    1 * 181	 04 0A A4 01 E2 D0 "ÞKutatás támogatása esetén vasércbánya 78% valószínűséggel létesül más vasércbánya közelében, 25% valószínűséggel pedig más vasércbányáktól távol." 00
    1 * 1	 04 0A 84 01 E2 D0 "ÞLa prospección de la mina de hierro se llava a cabo con un 78% de posiblidades cerca de otras minas de hierro existentes y con un 25% lejos de las mismas." 00
// Reserved for future use
    1 * 33	 04 0A FF 01 E3 D0 "ÞReserved for future use." 00
    1 * 47	 04 0A FF 01 E3 D0 "ÞReserviert für zukünftigen Gebrauch." 00
    1 * 45	 04 0A 83 01 E3 D0 "ÞRéservé à une utilisation future." 00
    1 * 30	 04 0A 87 01 E3 D0 "ÞНедоступен." 00
    1 * 30	 04 0A 90 01 E3 D0 "ÞНедаступны." 00
    1 * 34	 04 0A A7 01 E3 D0 "ÞRiservato per usi futuri." 00
    1 * 45	 04 0A 95 01 E3 D0 "ÞRezervováno pro budoucí použití." 00
    1 * 45	 04 0A BA 01 E3 D0 "Þ미래에 사용하기위해 예약." 00
    1 * 54	 04 0A B0 01 E3 D0 "ÞZastrzeżone do zastosowania w przyszłości." 00
    1 * 46	 04 0A 9F 01 E3 D0 "ÞGereserveerd voor toekomstig gebruik." 00
    1 * 43	 04 0A A4 01 E3 D0 "ÞFenntartva későbbi használatra." 00
// Ship yard
//    1 * 33  04 0A FF 01 E3 D0 "ÞShipyard" 00
//    1 * 30  04 0A 87 01 E3 D0 "ÞВерфь" 00
      1 * 30  04 0A B0 01 E3 D0 "ÞStocznia" 00
// Bauxite mine
    1 * 134	 04 0A FF 01 E4 D0 "ÞBauxite  mine is prospected with 78% probability near other bauxite mines, with 25% probability far from other bauxite mines." 00
    1 * 155	 04 0A 82 01 E4 D0 "ÞEine Bauxitmine zu erkunden ist mit 78% Wahrscheinlichkeit nahe anderen Bauxitminen und mit 25% Wahrscheinlichkeit von ihnen entfernt erfolgreich." 00
    1 * 134	 04 0A 83 01 E4 D0 "ÞUne mine de bauxite est prospectée avec le 78% de probabilité près d'autres mines de bauxite, et avec le 25% loin d'elles." 00
    1 * 231	 04 0A 87 01 E4 D0 "ÞГеологическая разведка обнаруживает залежи бокситов с вероятностью 78% вблизи других шахт, с вероятностью 25% вдали от них." 00
    1 * 142	 04 0A A7 01 E4 D0 "ÞPuoi trovare un giacimento di bauxite col 78% delle probabilità se vicino ad altre miniere di bauxite, e col 25% se lontano da esse." 00
    1 * 178	 04 0A A4 01 E4 D0 "ÞKutatás támogatása esetén bauxitbánya 78% valószínűséggel létesül más bauxitbánya közelében, 25% valószínűséggel pedig más bauxitbányáktól távol." 00
    1 * 149	 04 0A B0 01 E4 D0 "ÞKopalnia boksytupowstanie z 78% prawdopodobieństwem obok innej kopalni boksytu, z 25% prawdopodobieństwem daleko od innej kopalni boksytu." 00
// Aluminium plant
    1 * 69	 04 0A FF 01 E5 D0 "ÞAluminium plant should be built on flat land far from towns." 00
    1 * 89	 04 0A 87 01 E5 D0 "ÞАлюминиевый завод стрится вдали от городов." 00
    1 * 69	 04 0A B0 01 E5 D0 "ÞHuta aluminum truje - buduj z dala od miast na płaskim terenie." 00
// - Industry window texts -
// Bauxite mine
    1 * 87	 04 0A FF 01 DC D0 "Þ\90Bauxite left: \UE07B tonnes (\80 / \80)\nLevel: \UE07C% (\80)\nRemain: \UE07C months (0-undef)" 00
    1 * 95	 04 0A 83 01 DC D0 "Þ\90Bauxite restante: \UE07B tonnes (\80 / \80)\nNiveau: \UE07C% (\80)\nRestant: \UE07C mois (0=indéfini)" 00
    1 * 119	 04 0A 87 01 DC D0 "Þ\90Залежи бокситов: \UE07B тонн (\80 / \80)\nУр-нь: \UE07C% (\80)\nСнос: \UE07C мес. (0-неизв.)" 00
    1 * 106	 04 0A A7 01 DC D0 "Þ\90Bauxite rimanente: \UE07B tonnellate (\80 / \80)\nLivello: \UE07C% (\80)\nRimanenti: \UE07C mesi (0 = indefinito)" 00
    1 * 120	 04 0A A4 01 DC D0 "Þ\90Hátralévő bauxit: \UE07B tonna (\80 / \80)\nSzint: \UE07C% (\80)\nHátralévő idő: \UE07C hónap (0 = nincs meghatározva)" 00
   1 * 87	 04 0A B0 01 DC D0 "Þ\90Pozostało boksytu: \UE07B ton (\80 / \80)\nPoziom: \UE07C% (\80)\nDo upadłości pozostało: \UE07C miesięcy (0-niezdefiniowano)" 00
   1 * 1	 04 0A 84 01 DC D0 "Þ\90Bauxita restante: \UE07B toneladas (\80 / \80)\nNivel: \UE07C% (\80)\nRestante: \UE07C meses (0-undef)" 00
// vehicles factory
    1 * 53	 04 0A FF 01 DD D0 "Þ\90Lines: \UE07C (\80)\nRemain: \UE07C months (0-undef)" 00
    1 * 60	 04 0A 82 01 DD D0 "Þ\90Montagelinien: \UE07C (\80)\nRest: \UE07C Monate (0-undef.)" 00
    1 * 57	 04 0A 83 01 DD D0 "Þ\90Lignes: \UE07C (\80)\nRestant: \UE07C mois (0=indéfini)" 00
    1 * 67	 04 0A 87 01 DD D0 "Þ\90Линий: \UE07C (\80)\nСнос: \UE07C мес. (0-неизв.)" 00
    1 * 67	 04 0A 90 01 DD D0 "Þ\90Ліній: \UE07C (\80)\nЗнос: \UE07C мес. (0-невяд.)" 00
    1 * 61	 04 0A A7 01 DD D0 "Þ\90Linee: \UE07C (\80)\nRimanenti: \UE07C mesi (0 = indefinito)" 00
    1 * 58	 04 0A B7 01 DD D0 "Þ\90Linhas: \UE07C (\80)\nRestante: \UE07C meses (0-não def)" 00
    1 * 77	 04 0A 95 01 DD D0 "Þ\90Linek v provozu: \UE07C (\80)\nUzavře se za: \UE07C měsíců (0-neurčito)" 00
    1 * 61	 04 0A BA 01 DD D0 "Þ\90생산 라인: \UE07C (\80)\n\UE07C 달 남음 (0-미정의)" 00
    1 * 95	 04 0A B0 01 DD D0 "Þ\90Taśmy produkcyjne: \UE07C (\80)\nDo upadłości zotało: \UE07C miesięcy (0-niezdefiniowano)" 00
    1 * 70	 04 0A 9F 01 DD D0 "Þ\90Productielijnen: \UE07C (\80)\nResterend: \UE07C maanden (0-oneindig)" 00
    1 * 88	 04 0A A4 01 DD D0 "Þ\90Gyártósorok: \UE07C (\80)\nHátralévő idő: \UE07C hónap (0 = nincs meghatározva)" 00
    1 * 1	 04 0A 84 01 DD D0 "Þ\90Cadenas de montaje: \UE07C (\80)\nRestantes: \UE07C meses (0-undef)" 00

// iron ore mine
    1 * 83	 04 0A FF 01 DE D0 "Þ\90Ore left: \UE07B tonnes (\80 / \80)\nLevel: \UE07C% (\80)\nRemain: \UE07C months (0-undef)" 00
    1 * 84	 04 0A 82 01 DE D0 "Þ\90Erzreserve: \UE07B Tonnen (\80 / \80)\nLevel: \UE07C% (\80)\nRest: \UE07C Monate (0-undef.)" 00
    1 * 95	 04 0A 83 01 DE D0 "Þ\90Minéral restant: \UE07B tonnes (\80 / \80)\nNiveau: \UE07C% (\80)\nRestant: \UE07C mois (0=indéfini)" 00
    1 * 111	 04 0A 87 01 DE D0 "Þ\90Залежи руды: \UE07B тонн (\80 / \80)\nУр-нь: \UE07C% (\80)\nСнос: \UE07C мес. (0-неизв.)" 00
    1 * 111	 04 0A 90 01 DE D0 "Þ\90Залежы руды: \UE07B тон (\80 / \80)\nУзр-нь: \UE07C% (\80)\nЗнос: \UE07C мес. (0-невяд.)" 00
    1 * 107	 04 0A A7 01 DE D0 "Þ\90Minerale rimanente: \UE07B tonnellate (\80 / \80)\nLivello: \UE07C% (\80)\nRimanenti: \UE07C mesi (0 = indefinito)" 00
    1 * 100	 04 0A B7 01 DE D0 "Þ\90Minério restante: \UE07B toneladas (\80 / \80)\nNível: \UE07C% (\80)\nRestante: \UE07C meses (0-não def)" 00
    1 * 111	 04 0A 95 01 DE D0 "Þ\90Železné rudy zbývá: \UE07B tun (\80 / \80)\nÚroveň: \UE07C% (\80)\nUzavře se za: \UE07C měsíců (0-neurčito)" 00
    1 * 84	 04 0A BA 01 DE D0 "Þ\90광석 \UE07B톤 남음 (\80 / \80)\n레벨: \UE07C% (\80)\n\UE07C 달 남음 (0-미정의)" 00
    1 * 105	 04 0A B0 01 DE D0 "Þ\90Pozostało rudy: \UE07B ton (\80 / \80)\nPoziom: \UE07C% (\80)\nPozostało: \UE07C miesięcy (0-niezdefiniowano)" 00
    1 * 100	 04 0A 9F 01 DE D0 "Þ\90Resterende ijzererts: \UE07B ton (\80 / \80)\nNiveau: \UE07C% (\80)\nResterend: \UE07C maanden (0-oneindig)" 00
    1 * 121	 04 0A A4 01 DE D0 "Þ\90Hátralévő vasérc: \UE07B tonna (\80 / \80)\nSzint: \UE07C% (\80)\nHátralévő idő: \UE07C hónap (0 = nincs meghatározva)" 00
    1 * 1	 04 0A 84 01 DE D0 "Þ\90Mineral restante: \UE07B toneladas (\80 / \80)\nNivel: \UE07C% (\80)\nRestante: \UE07C meses (0-undef)" 00

// Steel mill, Aluminium plant
    1 * 92	 04 0A FF 01 DF D0 "Þ\90Furnaces on: \UE07C\nRemain: \UE07C months (0-undef)\nProd: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 100	 04 0A 82 01 DF D0 "Þ\90Hochöfen in Betrieb: \UE07C\nRest: \UE07C Monate (0-undef.)\nProd: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 101	 04 0A 83 01 DF D0 "Þ\90Fours en fonction: \UE07C\nRestant: \UE07C mois (0=indéfini)\nProd: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 137	 04 0A 87 01 DF D0 "Þ\90Используется печей: \UE07C\nСнос: \UE07C мес. (0-неизв.)\nВыплавка: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 145	 04 0A 90 01 DF D0 "Þ\90Выкарыстоўваецца печаў: \UE07C\nЗнос: \UE07C мес. (0-невяд.)\nВыплаўка: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 103	 04 0A A7 01 DF D0 "Þ\90Fornaci attive: \UE07C\nRimanenti: \UE07C mesi (0 = indefinito)\nProd: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 101	 04 0A B7 01 DF D0 "Þ\90Fornalhas acesas: \UE07C\nRestante: \UE07C meses (0-não def)\nProd: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 113	 04 0A 95 01 DF D0 "Þ\90Pecí v provozu: \UE07C\nUzavře se za: \UE07C měsíců (0-neurčito)\nVýroba: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 99	 04 0A BA 01 DF D0 "Þ\90용광로 가동: \UE07C\n\UE07C 달 남음 (0-미정의)\n생산: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 140	 04 0A B0 01 DF D0 "Þ\90Włączono wielkich pieców: \UE07C\nPozostało do zamknięcia: \UE07C miesięcy (0-niezdefiniowane)\nProd: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 106	 04 0A 9F 01 DF D0 "Þ\90Hoogovens aan: \UE07C\nResterend: \UE07C maanden (0-oneindig)\nProductie: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 132	 04 0A A4 01 DF D0 "Þ\90Bekapcsolt kazánok: \UE07C\nHátralévő idő: \UE07C hónap (0 = nincs meghatározva)\nTermelés: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00
    1 * 1	 04 0A 84 01 DF D0 "Þ\90Hornos activos: \UE07C\nRestante: \UE07C meses (0-undef)\nProducción: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00